The first sample is from a manga magazine called "Jump", which is well advertized in the anime Gintama. In the sample the word "manga", which is usually "漫画" in Kanji, is instead written in Katakana. Tatsumi Sensei mentioned that many young Japanese people use borrowed words in daily life even though some words exists in traditional Japanese because they think it is fashionable and fun. Therefore, it is very reasonable to think that they use Katakana here to represent the English word "manga" (which probably comes from the Japanese word) in order to give the advertisement a modern and fashionable feeling.
The second sample is the cover of a book that talks about the surprising difference between Japanese people in the western part and those in the eastern part. On the top, the word "びっくり", meaning "surprise", is also written in Katakana. From its pronunciation we can easily tell that this is not an English word. In fact, it is a Japanese word and is written as "吃驚" in Kanji.
In the corner of the advertisement, the word "こちら", meaning "here", is also written in Katakana. The reason of using Katakana here becomes obvious when we notice the exclamation mark right after the word. Katakana here might simply play a role similar to the all-capital-letter word "SURPRISE!" Writing this ビックリ in Katakana can to some extent reinforce the exclamative tone as well as the feeling of "surprise" itself. A similar example of this is in the corner of the first sample. "コチラ" is like "HERE!" in English, making itself more eye-catchy.
The third sample is on the label of a facial cleanser. On the top of this label, there is "ニキビ", written as "面皰" in Kanji and meaning "pimple" or "acne". Instead of making the word more fashionable or more eye-catchy, the usage of Katakana here seems to make the word more subtle. Acne and pimple are often considered ugly and dirty. Therefore, instead of writing the word in Kanji, which gives people a straightforward feeling of "facial defect", writing it in Katakana make the reader feel like the producers are whispering the word to the customers and trying not to embarrass them. In this way, using Katakana here makes the label more subtle and polite.
In the three examples above, we see different functions Katakana has in changing the tones under different circumstances: to make the word look fashionable and modern, to strengthen the exclamation, and to make words more subtle and polite.
Aside from representing loanwords and sounds, the handout sensei gave us only mentioned the function of Katakana to represent the words the writer wishes to emphasize, examples of which are the “コチラ” in the first example and the “ビックリ” in the second. The textbooks did not mention that Katakana is also used to express special feelings or manners of speaking or just to look fashionable. I believe the reason for the textbooks not doing this is that the functions of Katakana in the samples above might be very arbitrary and specific and therefore harder to be generalized into one or two rules. There should be a lot more ways of using Katakana that we could only learn by really speaking and using Japanese in our daily life.
Hi Xiao-san. I found your analysis very interesting. I wouldn't have though of the third use of katakana to convey manners or subtlety but I think you're right. These uses are likely more nuanced and would be hard to generalize for an introductory textbook. One thing that I am curious about is if hiragana could also be used similarly or if this specific use is limited to katakana?
ReplyDeleteThanks for your comment. It's a good question. I guess hiragana might also serve the same purpose, but maybe hiragana is not formal enough, or not professional or immature (because it seems that only kids in lower grade writes in hiragana). Thanks again for your great question! I will add some explanation in my final draft.
DeleteDear Xiao – san,
ReplyDeleteI certainly agree with your analysis and found your comments to be intriguing. I like your analysis that the use of katakana "ビックリ" and "コチラ", in a similar way to the use of color and size of various characters, is used to attract the reader's attention, and think that this is especially helpful because the advertisements are highly crowded with writing. In the case of "ビックリ", I also think that it adds another layer of surprise to the word itself.
Looking forward to reading your final draft,
Stuart
Thank you for your comment! ビックリ stands out as written Katakana and really gives people some surprise. I should have explained this sense of reinforcement better. Thank you very much!
DeleteYour analysis of the katakana in the facial cream as a way to add subtlety was very interesting. It suggests (or maybe reflects?) that kanji is used for more formal, dry purposes such as identification and categorizing whereas katakana may be used to add personality or attitude.
ReplyDeleteThank you for your comment! I agree with you. I feel Kanji sometimes has too much of a visualizing effect, since each Kanji is closely linked to a specific object, which can be easily visualized when the Kanji is processed by the brain. Therefore, Kanji can be very efficiently used in, like you said, dry purposes like identification and categorizing, but not in adding personality or attitude.
DeleteIn your first analysis, it is interesting to think about English speakers picking up the word manga from Japanese, and then it returning to Japanese as a borrowed word. In your second analysis I start to consider, with this constant usage of katakana as an eyegrabber, at some point, do words written in katakana become less exciting? IN your third example you suggest ニキビ was written in katakana to be more subtle and less embarrassing for the consumer, but this seems to contradict your second example where you say katakana is used to draw attention. Your reasoning definitely makes sense, but it is very interesting to think about how katakana can be used in one instance to draw attention to itself and in another instance try and disguise an appearance defect.
ReplyDeleteThanks for your comment. I don't think being used often makes katakana lose its function as an eyegrabber. Just like when you see the word SURPRISE in English it still pops out and grabs your eyes. As to the third example, I think it's written in Katakana just because the author does not want to write it in Kanji. Compared to Kanji, katakana is less visualizing thus less embarrassing, yet more formal and mature than hiragana. I will add some explanation, which is now in my reply to Rena-san and Chinyere-san, in my final draft.
DeleteYour analyses are interesting and I agree with you in that katakana is often used to attract readers' attention.
ReplyDeleteThe Chinese characters in the second and third samples/examples are actually Chinese. There are no equivalent in Japanese kanji. ビックリ maybe written as 驚愕(きょうがく) though the connotation of these two words may be slightly different. ニキビcan be written in hiragana like にきび, but I have never seen kanji used for the word.
As for the analysis of the third sample, I have to say that it may have something to do with the fact that katakana is used for medical or biological terms.
おもしろいサンプルです!
がんばってください。
TA:あおき
Thanks for your comments. I though ビックリ could be written as 吃驚 because 吃驚 came out when I typed ビックリ. The dictionary also says so.
Deletehttp://jisho.org/words?jap=%E3%81%B3%E3%81%A3%E3%81%8F%E3%82%8A&eng=&dict=edict
Then in the dictionary, there's 面皰 for にきび, which is why I said that is the Kanji version.
http://jisho.org/words?jap=%E3%81%AB%E3%81%8D%E3%81%B3&eng=&dict=edict
I'm a little confused how these two words are related to their kanji versions. The kanji 面皰 shouldn't sound like にきび at all. Why do they put them together in the dictionary?
In addition, when I googled 面皰 and ニキビ at the same time, I found that ニキビ seems to be more commonly used in daily life, whereas 面皰 is more like a formal medical or biological term which is too professional for daily use.
Thanks again for your comment!
Xiao-san,
ReplyDeleteI think these are some good ideas you have. Comparing Kanji and Katakana usages can make us see some interesting things, and I particularly find our notes about the facial cream to be clever. Acne or pimples are indeed not something which should be mentioned in such a straightforward way, and using katakana might be a clever marketing technique of sorts.
-Shrey
Thanks for your comment. Our TA あおきさん says she's never seen ニキビ written in Kanji. So I guess 面皰 is not really the kanji version of it?
DeleteIt's interesting that your examples seem to use katakana as both something that's eye-catching and also for the opposite effect. Since we talked about using katakana as a way for people to seem less formal than they would when using kanji, maybe it's connected to that - as a way to make the product seem more casual and "normal" instead of looking like some sort of formal document, haha
ReplyDeleteThanks for your comment. I agree. Using a formal term on the label of a product is not quite a good idea. When I googled 面皰 and ニキビ at the same time it really looks like that ニキビ is more often used in daily life while 面皰 appears more in scientific or medical articles. You are awesome pointing that out!
Delete